Úvaha nad výstižností názvu.
Lovecká podložka, myslivecká podložka, podložka pod trofej, trofejní štítek, to všechno jsou výrazy, které vytvořila čeština pro tento typ výrobku. O nic lépe s nelibozvučností názvu tohoto nejrozšířenějšího dekorativního předmětu loveckých interiérů na tom není ani anglický jazyk, (Hunting Trophy Shield nebo Carved Hunting Plaque), i když tyto názvy v sobě alespoň zahrnují 3 nejdůležitější identifikace. Při doslovném překladu anglického názvu do češtiny "lovecký trofejní štít" sice každý myslivec či lovec pochopí o co se jedná, ale na internetu se pod tímto slovním spojením objeví všechno jiné jen ne lovecké podložky, nejčastěji z oboru rybářství. Ruský jazyk má označení zřejmě nejpřiléhavější, které působí i stylově - охотничий медальон, lovecký medailon. Původně francouzské slovo medailon znamená ve šperkařství i architektuře kruhový nebo oválný dekorativní prvek, který nese další atribut, v našem případě loveckou trofej. Protože se však v češtině toto slovo vyskytuje nejčastěji v souvislosti s krátkým literárním textem, případné spojení "lovecký medailon" nebo "trofejní medailon", které by rozhodně bylo vkusnější než podložka nebo štítek, asi v českém jazyce své místo nenalezne...
Zpět na výpis článků